



|
I Love You, My Little Cabbage: Using Foreign Words in Your Fiction
by Cora Bresciano
When I was a child, my French-Canadian mother called me her little
chou (pronounced "shoe"). In the summers, when we visited our
French-speaking family in Quebec, my cousins were called chou or
chou-chou by their mothers, as well. One summer evening, though, my
aunt used the word chou as she was enticing us with the menu for
that evening's dinner. I understood that haricots verts were green
beans and pommes de terre were potatoes, but chou? Which food was
her darling? I turned to my mother, who smiled wryly. "The
cabbage," she replied. "Chou means 'cabbage.'" All that time, I had
been my mother's little cabbage.
This episode comes back to me whenever I set out to infuse my
writing with a taste of the foreign. When our fiction is set in
another country or our characters speak other languages, we have
the opportunity to use foreign words and phrases to enhance our
writing, to establish a real sense of place, to create an
atmosphere that is distinctly not American. But how much do we
include? How much do we translate? And what do we do with
expressions like "my little cabbage" that are authentic in another
language, but sound awfully strange in English? We want our readers
to know that a foreign language is being spoken; we want to impart
the flavor and rhythms of the foreign tongue. But we need to be
understood, as well. We don't want readers to lose anything or to
become irritated with a story because they're stumped by our use of
foreign words.
Let's say you've set your story in Italy. Your fictional heroine,
Jennifer, is an American sculptor who's been living in Rome for the
past ten years. She speaks Italian in her everyday life. When you
write her dialogue, when you capture her neighbors chatting over
the fence or the baker selling her bread, how do you remind your
readers that these characters are speaking Italian? Here are six
ways to do it:
1. Write some key words and phrases in the foreign language, but
offer the English translation.
Here's the scenario: Jennifer's favorite baker finds something
sticking out of the fresh loaf of bread that he's about to hand
her. You can capture the atmosphere of the scene by having him
utter a short phrase in Italian. Then translate it for those
readers who won't understand it.
"C'é una chiave!" Sergio cried out in disbelief. It's a key! He
held it up to the light.
This approach offers the best of both worlds: authenticity and
clarity. We get the real thing with the Italian, but if we can't
understand what it means, we need only to read on a little further
to find it translated for us. The reader gets to have the
experience of the Italian language without feeling inadequate or
frustrated.
2. Write some words and phrases in the foreign language, and don't
translate them.
Some simple foreign words are well-known to many English speakers.
Hello, goodbye, thank you -- most of us remember these from our
high school language classes. Consider sprinkling them through your
chapters just as they are:
"Buon giorno!" Jennifer's landlord called out a hearty greeting as
he passed her on the stairs.
Your reader will almost surely understand this brief bit of
Italian, if only from all the Scorcese films she's seen. And even
if you were writing in a less common language than Italian, your
description of the phrase as a "hearty greeting" would clue the
reader in.
3. Translate literally some unusual foreign expressions.
This strategy needs to be handled carefully, though, to avoid
sounding comical when you don't mean to. If I were to write a
tender scene, in English, between my five-year old self and my
French-speaking mother, I probably wouldn't have her call me her
little cabbage and just leave it at that. Who could read that
without laughing? What I might do is explain the use of the term
earlier in the story, so that at the tender moment, I could write
something like:
She tousled my hair and tucked me into bed. "Goodnight, my little
cabbage," she whispered as she turned off the light.
This use of an unusual word that has already been explained would
let the readers see it as a sweet endearment rather than as a
strange epithet. It might, therefore, evoke smiles rather than
guffaws, while reminding us that Maman is actually speaking
français.
4. Infuse the cadence and the syntax of the foreign language into
the dialogue that you write in English.
Even when creating long stretches of dialogue that need to be
written completely in English, you can keep the feel of the foreign
language by incorporating some of its differences into the English.
For example, the French usually use the pronoun on, or "one,"
rather than ils/elles ("they") or nous ("we"). So when Jennifer
attends an opening of her work in Paris, the gallery owner might
say to her at the celebratory dinner:
"Does one eat head of veal in the United States?"
This captures the cadence of the French and emphasizes that it is
not really English that's being spoken. Asking "does one eat" in
French doesn't have the formality that it does in English -- it's a
perfectly casual expression. (And "head of veal" is a direct
translation of tête de veau, one of the more exotic French dishes.)
The simple practice of omitting contractions -- which other
languages tend not to have -- from the dialogue that's supposed to
be in another language also can make it sound "foreign."
"Jennifer, do not cry!" Giuseppina hugged the sobbing sculptor.
"This critic, he knows nothing about art!"
Substituting "do not" for "don't" gives these lines an Italian
feel. And in English, we would more likely say "This critic
knows..." Saying "This critic, he knows..." mimics the Italian
syntax. Though we're reading in English, this sort of phrasing
reminds us that we're not in Kansas anymore.
5. Enhance the dialogue with descriptions of non-verbal
communication.
Being half Italian, I'm well acquainted with the Italian need to
use hand gestures to communicate. Other cultures have similar
propensities -- gestures, facial expressions, ways of moving the
body that express what words cannot and that mark their exhibitors
as being of a particular nationality. Include these non-verbal cues
when you write dialogue in order to paint a clearer -- and more
colorful -- picture of the foreign scene. For example, Jennifer's
next-door neighbor might show his appreciation of the red wine she
brings him like this:
"He tasted the wine, then closed his eyes and brought the
fingertips of his right hand together, touched them to his lips,
gave them a kiss and let them burst apart from each other. The
classic Italian gesture of deep appreciation, for food, for beauty,
for love."
As you can see, the non-verbal communication does a good job of
substituting for a spoken line of dialogue. And it imparts a very
Italian feel at the same time.
6. Write long passages in the foreign tongue; translate nothing.
Okay, this is not a method I condone as a writer. Or appreciate as
a reader. But it's precisely what Umberto Eco does. The author of
The Name of the Rose regularly includes in his books passages
written in Latin, Hebrew, and Greek -- and offers no translations.
Of course, he is Umberto Eco, world-famous author and scholar, and
he can pretty much do what he wants in print -- but I always find
myself frustrated by his indifference to those of us who don't
speak all the languages he does. For example, he ends the
introduction to his famous book with a quotation in untranslated
Latin: "In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in
angulo cum libro."
Today, with the help of the Internet, you can find this quotation
by Thomas à Kempis online. When I read the novel for the first
time, though, in the late eighties, I had no idea what it meant,
and no way to find out. And that's a shame, because when you do
know, it ends the section nicely and it's also important and
pertinent to the rest of the novel. The translation is: "I have
searched for peace everywhere, but have not found it anywhere
except in a corner with a book."
Like Eco, you could, if you really wanted, leave things like this
untranslated -- it is your story, after all, and if you want to be
ornery or experimental, go ahead -- but as a general rule, I
wouldn't suggest it. Hopefully our use of foreign words, phrases,
and references to dear little cabbages will provide our readers
with enjoyment, if not peace -- and at the very least, won't cause
them confusion or frustration when they curl up in a corner with
our books.
Copyright © 2011 Cora Bresciano
Cora Bresciano is the Co-Founder and Co-Executive Director of Blue Planet
Writers' Room, a non-profit organization that integrates the arts,
technology, and international collaboration into the teaching of
writing. Cora's own writing encompasses both fiction and
non-fiction; her children's musicals have been produced in Florida
and New York, and her short story, "The Mermaid," won the 2008
Brogan Award in Fiction. She earned her MFA in Creative Writing
from Florida Atlantic University. Having grown up in a family of
immigrants from two different countries, in a house where three
languages were spoken, Cora has a special interest in writing about
the spaces where cultures and languages meet.
|
MORE RESOURCES FROM WRITING-WORLD.COM: | |
|
|




Moira Allen
 Create Your Badge
|