








|
Providing Glossaries for Your Translator
by Lawrence Schimel
When writing for international markets that will involve translation of
your work, it is important to sufficiently explain very American
or English-specific references. If I know I'm writing directly for
a translation market, I will tailor my writing to avoid certain
phrasings, puns, and the like that would make translating my work
more difficult. Sometimes, however, especially in fiction, those
hard-to-translate details are exactly what anchors the setting and
tone of your writing -- for instance, the specificity of shop names
and celebrities that, to a foreign reader, will be unknowns -- and
trying to rewrite the work without them is impossible. Thus, when
offering reprint rights on work I've already published in English,
I have learned to supply a glossary for the translator and/or
editor to help make the translation go more smoothly.
The main types of phrasing to look for in your own writing or to
explain in a glossary are:
Slang and Cliches
These phrases can often make a piece seem less formal and stilted
in English, but they're one of the biggest translation bugaboos.
("Bugaboo" is an example of the type of colloquial "slang" I
wouldn't use in an article intended for a translation market!) A
translator encountering an unknown vocabulary word can look it up
in a dictionary or thesaurus, but slang and cliches depend on usage
that is less codified, and often these phrases mean the opposite of
what they actually say. Yet all too often, these phrases will be
translated literally for lack of better knowledge.
Aphorisms are a type of cliche that are often universal -- for
example, "the branch that does not bend with the wind will break"
is easily understandable and adaptable in translation. In contrast,
"He's got the feathers in his cap to prove it" is a figurative use
of language that does not mean that the subject is literally
walking around with a hat full of feathers -- as the phrase is
liable to be translated if input from the author is not provided.
While sex and desire themselves transcend language barriers,
sexual slang and innuendo are some of the most difficult things
to translate. My worst experience with this was with a Spanish
translator who translated the term "leatherman" (describing a
devotee of sadomasochism) as "pagan" because everyone was dressed
in leather and practicing "strange" rituals and he didn't know the
term and didn't bother to ask me what it meant!
Jokes
Humor based on puns and plays on words is frequently untranslatable.
Sometimes, a translator who gets the joke will be able to create a
parallel joke within her or his own language. But often, I've been
asked to re-write text to remove a joke, or provide a footnote
trying to explain an untranslatable reference or moment of humor.
Sometimes you'll have to accept that it's impossible to maintain
the joke, and just leave it out.
"Cute Titles" are a subset of Jokes, and are a journalism mainstay.
Usually, however, they are untranslatable. It may help to provide a
few alternate titles, but foreign editors will usually come up with
something in the tone and style of their publication, creating a
language-specific pun of their own as appropriate.
Foreign Words
Many foreign words have been incorporated into common English usage
that we take for granted. Since not all languages have equally
adopted these words, it is best to flag them and define them; this
way the translator or editor can decide whether to leave the word
in its original or translate it as appropriate.
An additional wrinkle when using foreign words is that many foreign
languages are inflected, meaning that all nouns are assigned gender.
In a story in which Yiddish slang was being translated into German,
I provided a glossary of what the Yiddish terms meant; even though
these words were going to appear in the German text in the original
Yiddish with footnotes explaining their meanings, I still got an
e-mail from the translator asking me to tell him the genders of
the words, so he could use the properly gendered article in German.
Proper Nouns and Names
Names and proper nouns have no syntactic meaning in a sentence,
making them meaningless for a translator or reader. Some might be
recognized, but names that we take for granted as needing no
introduction often do need explanation overseas. While New Yorkers
are certain, for example, that everyone knows that Zabar's is an
upscale food emporium, this is exactly the kind of information that
needs to be clarified or explained for a foreign reader or translator.
It is a good idea to make sure that casual references to proper
nouns in text intended for translation markets have enough supporting
context to convey their meaning, or else to add this info in a
glossary.
Abbreviations, Acronyms, and Diminutives
A general rule when writing for the translation market is: spell
everything out fully. Not only are many of our most common
abbreviations -- like tbs. or yds. -- units of measurement that
have no meaning in many parts of the world where the metric system
holds sway, but these word bits can seem mysterious glyphs even
to English speakers who're not already thoroughly steeped in the
subject. A few extra letters can help prevent a lot of confusion.
Providing a glossary does entail more work on your part, but it
often merits the (minimal) extra effort. A glossary is a gesture
that many foreign editors--and their translators!--greatly appreciate,
and can strengthen your working relationship (and lead to future
sales) by making yourself easy to deal with. And, most importantly,
it prevents you from being mistranslated. After all, you want to
maintain your image overseas and develop a following of readers and
other editors who trust your writing.
Helpful References:
Rheingold, Howard, They Have a Word For It: A Lighthearted Lexicon of Untranslatable Words and Phrases
A dictionary of foreign words accepted into common English usage
Rogers, James, The Dictionary of Cliches
Copyright © 1999 Lawrence Shimel
Lawrence Schimel makes his living as a full-time author and
anthologist. He has published over 47 books in a wide variety
of genres and media; his work has appeared in The Writer,
ForeWord, The Saturday Evening Post, the Boston Phoenix, Isaac
Asimov's Science Fiction Magazine, and others, including numerous
international publications. His writing has been translated
into Basque, Catalan, Czech, Dutch, Esperanto, Finnish, French,
German, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, Slovak,
Spanish, and Swedish. For more information, visit
http://www.circlet.com/schimel.html.
MORE RESOURCES FROM THE EDITOR:
|







|