






|
Five Tips on Translating Poetry
by Jennifer Liddy
You've decided to translate a poem. Maybe you have
been studying a foreign language your whole life and
want to put your talents to good use. Maybe you just
came back from vacation to an exotic country and fell
in love with their national poet and you want to
recall the romance. Either way, translating poetry is
serious business and not to be taken lightly. Your job
as a translator is not only to pass the meaning of
the poem into another language but to respect and
honor its spirit. I don't mean you need a seance with
a thousand candles, begging the poem to breathe your
page. I mean that there are some rules to
respect when you translate a poem.
1. Stay Close to the Poem. Read the poem again and again
until the words become second nature on your tongue.
By doing this, you will be able to feel the rhythm of
the poem. You will recognize the pace, the pauses, the
beats, the swirls of energy. Write the poem in longhand and make ten copies. Stick these where
you can see and read them. Try the bathroom, the
kitchen cabinet, or the freezer door, leading to the Ben &
Jerry's. These copies will familiarize you with the
poem's grammatical structure: Where the adjectives
are, where there is a break in tenses. Plus, if you
put them on that package of Oreo's, it'll take you
longer to gobble the bag down. You will have to read
the poem first!
2. Know the poet. If you are lucky enough to pick a
living poet to translate, write to him or her. Get to
know the person; ask him or her questions about the
poem. What was the poet thinking when writing
the poem? What does the poet think the poem means? Is
there any imagery or language that is repeated? Is
there anything symbolic from his or her life? What does
the poet think of poetry? The more you know about the poet and
his or her life, the better able you are to understand
the nuances of the poem. Be courteous
and grateful. The poet is answering your questions to
help you with your translation.
If, however, you choose a poet who has passed on, your
job is a little harder. Try and find out as much as you can about the poet's life. Most
countries have national writer's associations. If they
don't, check the web and university libraries and
language departments. Maybe from there you can find other people who knew the poet or can help guide
you. Build as many contacts as you can. Be familiar
with the poet and you will get a sense for the poem.
3. Go for Grace. When you translate a poem, your job is
to stay as close to the meaning as possible. That
said, you also have artistic license to use (not
abuse) the meaning to make a clear and graceful
translation. Translating slag is an excellent example
of when to use artistic license. Some slang has
absolutely no meaning in another language. In fact, a direct translation would make the poem fail.
In that case, turn the meaning of the slang into its
equivalent. Remember, you want readers in your language
to enjoy the poem, not marvel at how well you can
directly translate words.
4. Be Wary. This tip is for those of you who think
translating takes a few minutes tops. There are some
great computer programs that are designed for
translation. There are also some excellent
dictionaries and phrase books. But do not rely on
them to give you the end-all-be-all translation. You
must do the footwork. You can use these computer programs and dictionary translations as
a guide. They may help get to the bones of the poem
but your job is to put heart and live language on those bones.
5. Take a Deep Breath. When you finish a translation, sit
tight for a few days, maybe even a week, before you go
over it. Take
some time to think about something else, in your own
language. Then come back and see where the gaps and
the goodies are.
Translating a poem is a lot like writing a poem
yourself. You have to know what you want to say. You
have to feel what you want to say. You have to be
focused. There are a thousand other jobs
that are easier, better paid, and eyesight-saving, but
translating has its own glories. Putting poems into
another language is one of the best ways to share
culture, honor poets, and remind us that we can
transcend geography. Do your best.
Copyright © 2002 Jennifer Liddy
Jennifer Liddy (jenniferliddy
"at" yahoo.com) works for the Japanese Ministry of Education,
and lives in a small village in Japan named Asahi Mura. Her
short stories and poetry have been published in the U.S. and
Argentina in such magazines as The Portland Review, Sierra
Nevada Review, Coe Review, Owen Webster Review, Pedestal
Magazine, Collectedstories.com, The Amethyst Review,
Onionhead, and Nexus. Liddy has translated the work of
several Argentine poets, such as Fernando Olszanski, into
English. Before relocating to Japan, she was a multicultural
writer and editor for Chicago Public Schools.
|
MORE RESOURCES FROM THE EDITOR: | |
|
|






Moira Allen
 Create Your Badge
|